scanlationhub.com — editorial on fan translation
The craft behind the chapter
Reading a fan-translated manga means relying on dozens of invisible decisions — word choice, typesetting, line breaks, cultural notes. This is where we write about those decisions.
Three angles on one subject
Longer essays on scanlation history, group culture, and how fan translation has evolved over twenty years. These pieces take time to read and are written for people who want that.
Read the dispatches →Technical writing about the actual work: typesetting, translation editing, cleaning, quality checking. The people who do this work rarely write about it publicly. We try to change that.
Explore the craft section →Shorter observations: a translation choice that stopped us cold, a forum thread from 2007 that explains something about today, a glossary term that everyone uses but nobody defines. Occasional, when there's something worth noting.
Browse field notes →