Craft

The technical work behind each release

The people who clean scans, typeset dialogue, and quality-check finished chapters rarely write publicly about what that work actually involves. This section is an attempt to document it — not as a tutorial, but as a description of craft.

Illuminated monitor on a dark desk — the kind of setup where translation and editing work gets done

01

Typesetting: what it is and what it changes

Font selection, line breaking, balloon composition. The typesetter makes several hundred micro-decisions per chapter that the reader never consciously notices. Until they're wrong.

02

Cleaning: the step before everything else

Before a translator touches a raw, a cleaner has to erase the original text and restore the panel art underneath. This involves reconstruction — filling in background detail that was obscured by the original printing. The tools and techniques for this are not widely documented.

03

Quality checking: the last person in the chain

QC is the final review before a chapter releases. A good QC process catches translation errors, typesetting mistakes, cleaning artifacts, and continuity problems that earlier stages missed. It's unglamorous and essential.

04

The pipeline: how a release actually gets made

Raw acquisition, cleaning, translation, editing, typesetting, QC, release. Each step depends on the one before it. When a pipeline works well it's invisible. When it doesn't, the problems compound.

05

Tools of the typesetter

Photoshop is the historical default. Some groups use Clip Studio. The choice of software affects workflow more than most people expect, and the font library a typesetter builds over time is genuinely important to the quality of their work.

06

Redrawing: when the art is part of the text

Some manga have text integrated directly into the art — signs, background dialogue, labels. Translating these requires redrawing the underlying illustration. This is the most visually demanding skill in scanlation and the hardest to learn.